Saturday, 4 February, 2012

Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera

2 August, 2008 por  
Archivado en Merchandising, Noticias

Coincidiendo con el reciente período de letargo de Actualidad Simpson, allá por el pasado mes de mayo, se produjo la publicación en España de un libro no oficial de Los Simpson escrito por el profesor universitario Juan José Martínez Sierra y publicado bajo el sello de Publicaciones de la Universitat Jaume I.

El título del texto es “Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera” y a lo largo de sus 270 páginas realiza un análisis sobre las claves del éxito de Los Simpson desde una perspectiva traductológica e intercultural. Un estudio que se centra en la transmisión del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atención a los referentes culturales y a las referencias intertextuales, en este caso desde el doblaje. La profunda investigación de la obra y los ejemplos que la ilustran hacen que sea de especial interés para profesionales y estudiantes de traducción, comunicación audiovisual, comunicación intercultural, pragmática o análisis del discurso.

En resumen, el libro hace un estudio de cómo se logra traducir el humor de la serie para la audiencia española.

En Actualidad Simpson nos hace especial ilusión la publicación de este libro porque en él se menciona a esta humilde web en varias ocasiones y aparecemos en las referencias bibliográficas del final. Agradecemos al autor estas menciones y también que nos anunciara la publicación del libro, aunque no pudimos ofreceros la noticia en su momento porque no estábamos activos.

Si queréis comprarlo, su precio es de 15€ y lo podéis encontrar por internet en la Tienda de la UJI y en otras librerías.

Comentarios

6 Respuestas a “Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera”
  1. Carlos says:

    osea q no estabais activos ahora lo entendemos todo!!
    si eo ellibro, cae ;)

  2. HOPE says:

    ains yo que ya me esperaba saber que paso, pero supono que nunca lo sabremos :_(

    muy buena pinta el libro por cierto, de verdad!

  3. francisco says:

    Aparenta ser interesante pero como el libro trata del estudio de la traducción, lo mismo no entiendo ni papa.
    En la portada ya podían a ver puesto una cara de Homer más favorecida, que eso, parece que lo he dibujao yo XD. Bueno yo esk ni eso.
    Amí lo que más me atrae es la profesión de actor de doblaje.
    PD: Os are la traducción de una risa:
    RISA – Jajajajajajaja.

  4. Carlos says:

    jajajaja lo d homer sera por los derechos de autor XD

  5. marta says:

    hola a todos!!
    tengo pensado regalarle este libro a un chico que estudia informática y que le encantan los simpson pero no está familiarizado con el mundo de la traducción e interpretación.
    Creeis que le va a ser útil la lectura de este libro?
    gracias

Escribe lo que te apetezca

Dinos lo que piensas...
Y si quieres que aparezca una imagen con tu comentario, ¡vete a hacerte un gravatar!