A pesar del esfuerzo que siempre ha hecho el doblaje de Los Simpson por acercarnos lo máximo posible a la versión original, es inevitable que en muchas ocasiones se pierdan juegos de palabras o referencias culturales a causa de la traducción.
En Los Simpson hay multitud de ejemplos de esto y hoy traemos uno de esos casos en los que es imposible entender un gag si no se ve el episodio en versión original y también, por qué no decirlo, si no se tiene un poquito de cultura cinematográfica o musical.
Nos situamos en el episodio «A Bart le regalan un elefante» (05×17), un clásico de la temporada 5 escrito por John Swartzwelder que todos hemos visto en innumerables ocasiones.
En la parte final del episodio, cuando Pisoni (Stampy) se escapa para no ser vendido al traficante de marfil, Bart sale detrás de él y acaba encontrándolo en los Pozos de Brea de Springfield donde el elefante busca la compañía de otros elefantes. Por otra parte, Lisa alerta a sus padres de que Bart y Pisoni han desaparecido y los tres salen con el coche siguiendo el rastro de destrucción. Finalmente, llegan apresuradamente al destino y entonces pasaba esto en la versión española:
Homer no frena a tiempo, se lleva por delante una estatua de un ciervo y gruñe su típico «¡D’oh!», Lisa exclama «¡Un ciervo!» y Marge puntualiza «¡Un ciervo hembra!».
Aunque la situación de por sí y sin saber nada más ya parece graciosa, hay algo más detrás de esas tres exclamaciones. Veamos la misma escena en versión original:
La versión original ya nos va llevando por el camino de entender el chiste. Homer gruñe su «D’oh!», Lisa exclama «A deer!» («¡Un ciervo!») y Marge puntualiza «A female deer!» («¡Un ciervo hembra!»).
Estas tres exclamaciones no eran más que una referencia al inicio de la canción «Do-Re-Mi», tema original del musical para teatro «The Sound of Music» («Sonrisas y lágrimas») de 1959 y que se popularizó en todo el mundo gracias a la película de 1965 protagonizada por Julie Andrews.
Aquí tenéis la canción en versión original en dos momentos de la película con su «Doe, a deer, a female deer»:
Lo que para cualquier angloparlante resultaba una referencia obvia y un gag magistral, para los hispanohablantes parecía una escena casual y sin mucho sentido, doblemente difícil de entender, ya que además del doblaje de Los Simpson, también la canción en la película fue doblada en su día al castellano con esa extraña letra que decía…
Para acabar con buen sabor de boca, aquí tenéis una fantástica versión del «Do-Re-Mi» cantada por Eddie Fisher, Andy Williams y Bobby Darin en 1966:
Deja una respuesta